Я живу, чтобы творить, и творю, чтобы жить в своих твореньях...
Обычно осень для меня время подъема, но в этот раз все как-то неудачно складывается. Моя вторая половинка кидает меня по-черному, молчит в ответ на все мои послания и внаглую в вконтакте переписывается с другими парнями. работы много и с творчеством тоже пока полная з**. Говорят, поэт должен страдать. Может быть. Но мое терпение тоже не безгранично... мне кажется, что она просто меня использует. Боже... глупо... избавь меня от этой слякоти в сердце. Если так и будет продолжаться, я обрежу все, что нас связывало большим тупым ножом. Острым не получится - острым без боли, а без боли не выйдет. И сразу тоже не выйдет, выйдет только по волокну веревки - по воспоминанию. :maniac: завтра будет очередное оправдание если будет

и я опять на время потеряю бдительность:depress:

Я живу, чтобы творить, и творю, чтобы жить в своих твореньях...
Я живу, чтобы творить, и творю, чтобы жить в своих твореньях...
Написал тут на днях 2 миниатюры для участия в конкурсе "Миникон". Тема конкурса "Интернет-зависимость".

zhurnal.lib.ru/m/minikon/dwulichie.shtml

Вторую на конкурс не выложу - там по правилам нельзя. Но выглядит она следующим образом

Интернет-зависимость

- Что я слышу?! Клянусь всеми подземными богами, это просто чепуха какая-то! – возмущенный бас гнома грохотал на всю пещеру.
- Как ни странно это признавать, - протянул темный эльф расслабленным, по-кошачьи ленивым голосом, - но в этот раз в словах светлого есть ма-а-аленькая искорка истины.
Он подчеркнул свои слова выразительным жестом, который почему-то оказался прямо под носом у достославного пресветлого Эллендайна, нагло продемонстрировав ему, насколько мало истины в его словах. Леди Людочка Большая Грудь (которая была определенно человеком с Большими Достоинствами) покосилась на Эллендайна, ожидая от великого воителя вспышки гнева. Но все обошлось. Светлый эльф только вскользь глянул на темного и надел на себя привычную маску высокомерия (порядком потрепавшуюся от частого использования разработчиками и игроками, но неизменно спасавшую во всех конфузных ситуациях).
- Да, господа, - продолжил Пресветлый, - есть те, которые нами управляют и далее не признавать это не возможно. Иначе как объяснить, например то, что вчера, когда я встретил леди Арвен во время погони за медведем гризли вместо обычных приветствий на Высоком Слоге я от нее услышал следующее: «Че встал, чмо?»
Все сочувственно покачали головами, кроме темного эльфа, который покосился на Эллендайна так, словно наезд «леди» был более чем справедлив.
Наступила торжественная тишина, ибо каждому герою 140 уровня нужно было время, чтобы обдумать поставленный эльфом вопрос.
Молчание нарушил жрец.
- Я-аа ЗНАЮ, ЧТО с нами происходит. Я ВИДЕЛ, что происходит по ТУ сторону во время спиритического сеанса в Храме Великой Богини.
Присутствующие на экстренном совещании героев мгновенно оживились и обступили его плотным кольцом. Жрец не стал долго испытывать терпение героев (ведь давно известна истина – чем круче герой, тем меньше у него терпения), и тут же чинно продолжил.
- ТАМ, за темным порталом, называемым «МОНИТОР» живут огромные демоны. Каждый день в угодное им время они активизируют древнее колдовство портала, и вселяются в наши тела, выгоняя из них души. ОНИ считают нас своими создателями и распоряжаются нашими судьбами.
- И что же нам делать? – с оттенком ужаса в голосе поинтересовалась Леди Людочка.
- У меня есть решение, - жесткий голос орка-вождя перекрыл начинающийся галдеж, – Не пустим их больше сюда. Не позволим им распоряжаться нами. Это – наша земля, пора освободить ее от чужого плена!..

Двумя часами позже, возле потухшего портала.
- Алло, Витек? Че сервак накрылся?
- Да у меня не сервак, у меня по ходу комп накрылся.
- !@*(%№*@№»! И у меня тоже.

Я живу, чтобы творить, и творю, чтобы жить в своих твореньях...
First Verse

Dori me interimo Take me to the inside
Adapare Absorb
Dori me Take me
Ameno Ameno Disclose disclose
Latire Hiding
Latiremo Hiding oneself
Dori me Take me

Second Verse

Ameno Disclose
Omenare imperavi ameno Unperceived signs disclose
Dimere Dimere matiro Tell me tell me war like
Matiremo Spirit martyr
Ameno Disclose

Bridge

Omenare imperavi emulari Emulate unperceived signs
Ameno Disclose
Omenare imperavi emulari Emulate unperceived signs

Chorus

Ameno Disclose
Ameno dore Disclose the silence
Ameno dori me Disclose take me
Ameno dori me Disclose take me

Ameno dom Disclose soldier
Dori me reo Take me away
Ameno dori me Disclose take me
Ameno dori me Disclose take me
Dori me am Take me now

repeat second verse
repeat bridge

Ameno Disclose
Ameno dore Disclose the silence
Ameno dori me Disclose take me
Ameno dori me Disclose take me

Ameno dom Disclose soldier
Dori me reo Take me away
Ameno dori me Disclose take me
Ameno dori me Disclose take me
Dori me... Take me...

Ameno Disclose
Ameno dore Disclose the silence
Ameno dori me Disclose take me
Ameno dori me Disclose take me

Ameno dom Disclose soldier
Dori me reo Take me away
Ameno dori me Disclose take me
Ameno dori me Disclose take me

Dori me reo Take me away
Ameno dore Disclose the silence
Ameno dori me Disclose take me
Ameno dori me Disclose take me

Ameno dom Disclose soldier
Dori me reo Take me away
Ameno dori me Disclose take me
Ameno dori me Disclose take me
repeat verse to fade



Прекрасная музыка. Одна из красивейших вещей, которые я встречал:hlop::hlop::hlop:

Я живу, чтобы творить, и творю, чтобы жить в своих твореньях...
Раскаяние Волан де Морта))))))




:nnn:

Я живу, чтобы творить, и творю, чтобы жить в своих твореньях...
Завтра надо съездить за вещами перед командировкой, написать рассказ к конкурсу, собрать книги с собой... много дел, в общем. Главное - пока никакой работы!

01:11

***

Я живу, чтобы творить, и творю, чтобы жить в своих твореньях...
я счастлив - я наконец разделался с работой!!!!!)))




:ura::ura::ura::ura::ura::ura::ura::ura::ura::ura::ura::ura::ura::ura::ura::ura::ura::ura::ura::ura::ura::ura::ura:

Я живу, чтобы творить, и творю, чтобы жить в своих твореньях...
Мне очень понравилась песня, лучше, чем оригинал. В оригинале ее поет Луис Армстронг. У Руфуса очень сильный голос, и видно, что он отдает всю душу пению.



Я живу, чтобы творить, и творю, чтобы жить в своих твореньях...
Я живу, чтобы творить, и творю, чтобы жить в своих твореньях...
Почти бесплатная возможность поговорить с иностранцами на любую тему.

www.englclub.ru/viewpage.php?page_id=4

13:05

...

Я живу, чтобы творить, и творю, чтобы жить в своих твореньях...
все, убежал, а то я уже начинаю не укладываться в расписание:bull:

Я живу, чтобы творить, и творю, чтобы жить в своих твореньях...
1. Забавный мальчик - вот бы так в жизни.
(стащил у Тзена)



2. А это словно про нашу русскую реальность. Проникся группой




:hlop::vict::hlop:

Я живу, чтобы творить, и творю, чтобы жить в своих твореньях...
Да, еще меня можно поздравить - я отдал подборку своих стихов в журнал "Знамя"...:write:

Я живу, чтобы творить, и творю, чтобы жить в своих твореньях...
Все делается бегом и просто походя... меня так раздражает вечное колесо этой жизни, которое как-будто вот-вот меня перемелет в труху. А еще столько надо сделать. Еду в очередную командировку в Азербайджан 13, а еще ничего не готово и вторую работу надо сдавать, а я все еще на 50 странице из 170.... а времени только до 5, потому что дальше надо ехать домой за ноут-буком и на дачу к другу - обещал быть у него вечером. А до этого времени надо все доделать и сдать. В общем - суета сует и томление духа.:alles:

Я живу, чтобы творить, и творю, чтобы жить в своих твореньях...
Чуть не забыл повесить эту ссылку.
Николай Заболоцкий Рубрук в Монголии
gondola.zamok.net/095/95zabol.html

14:58

м-да...

Я живу, чтобы творить, и творю, чтобы жить в своих твореньях...
вот, нахрен, практически ничего не сделал. Зато понял, что чтобы мне приступить к Монгольскому циклу еще надо перелапатить недюжинную тонну материала...
так что в ближайшее время, как только получу книги из озона плотно засяду за Монголию, чтобы сделать ее такой же своей, как и Аравию.:apstenu::alles:
а вот "Ангелов..." я так и не начал править. А теперь мне надо убегать.

Я живу, чтобы творить, и творю, чтобы жить в своих твореньях...
folkler.ru/category/mongoly/

А здесь - статья из Вики на тему символа Монголии, т.н. Соёмбо - ru.wikipedia.org/wiki/%D0%A1%D0%BE%D1%91%D0%BC%...(%D1%81%D0%B8%D0%BC%D0%B2%D0%BE%D0%BB)
Все самое ценное из статьи - в комменте)) ниже;-)

Я живу, чтобы творить, и творю, чтобы жить в своих твореньях...
Материал взят из журнала "Вокруг Света" ссылка www.vokrugsveta.ru/tv/vs/cast/295/


Центральное место в Эрденидзу занимают храмы Гурбандзу - "Три сокровища". Они символизируют три этапа жизни Будды. Войти в храм без стука - значит застать богов врасплох и навлечь на себя страшный гнев. Только услышав звук гонга, они готовы встретить и выслушать вас.

Буддистские храмы всегда украшали живописными изображениями и скульптурами многочисленных будд, бодхисатв, исторических и мифических деятелей буддизма. Персонажи изображались в милостивом виде и с лицами, внушающими ужас. Например, чойджин, трехглазый защитник веры - с надутыми щеками и зверским оскалом. Его голову венчают пять черепов - знак победы над пятью пороками. Эти ужасные существа пришли из тибетской религии бон. Когда буддистские боги явились в Тибет, силы бона вступили с ними в схватку и проиграли. Не теряя злобной сущности, древние боги Тибета стали действовать против врагов буддизма.

Стены храмов украшали иконами-свитками, представлявшими несколько десятков, а то и сотен божеств. Перед тем как приступить к рисованию или ваянию, художник, как правило, монах, читал соответствующие мантры. Благодаря особому сочетанию звуков заклинание достигало божества и возвращалось из эфира обратно к художнику. Тот творил уже, как говорится, с божьей помощью. Отступать от канона было крайне опасно, ибо автор рисковал сильно испортить свою карму. Божества требовали портретного сходства и не прощали ошибок.

Когда-то монастырь был культурным центром всей Азии. В его хранилищах находились редкие книги и старинные рукописи. Паломники шли сюда, чтобы полюбоваться на древние реликвии. Некоторые из них были недоступны для посторонних. Их везли из Индии, Китая и Тибета тайными тропами. За реликвиями охотились, ибо те приносили счастье владельцу. Наиболее ценные экспонаты открывались только высоким ламам, владеющим тайными знаниями.

В праздничные дни перед соборным храмом Цокчин собирались тысячи верующих. Всем хотелось приобщиться к мистерии цам, исполнением которой славился монастырь. Цам - это религиозный обряд, призванный усмирять демонов и злых духов. Он пришел в Монголию из Тибета 200 лет назад и впервые был поставлен именно в Каракоруме. Во время танца исполнитель сосредотачивался в медитации на определенное божество, которое входило в танцора. Сила медитации была настолько огромной, что очищала энергетику окружающего пространства, души танцоров и зрителей. Вот что сказано о цаме в трактате одного из далай-лам: "Телу необходимо придавать различные позы, руки следует трясти и делать ими другие наполненные мудростью жесты. Языком следует читать молитвы, а в мыслях твердо держать то или иное божество. Все это не должно быть превращено просто в игру. Надо быть бдительным и подбирать одежду и украшения сообразно смыслу..."

Действо завершалось жертвоприношением, иногда человеческим. В былые времена живое существо назначалось ответственным за все мировое зло. Его закалывали, а союз верующих скреплялся кровью. Раньше в цаме участвовало до 100 исполнителей. В течение всего представления появляется Белый Старец - это хранитель того места, где происходит цам. Роль старика - одна из самых важных. Он исполняет веселые импровизации, отвлекает на себя внимание в самых опасных местах представления. Он радует глаз и сердце собравшихся, ибо зрителям трудно все время удерживать в сердце суровую атмосферу танца.

Можно сказать, что монастырь в Каракоруме жил от цама до цама. Но раз в сто лет в этих местах появлялся белый всадник - владыка заповедной Шамбалы, страны великих мудрецов. Он нес весть о скором прибытии Майтрейи, Будды грядущего времени.

В 30-е годы монастырь закрыли, лам уничтожили, храмы разграбили. Старинные реликвии разошлись по юртам. Монастырь, никем не охраняемый, разрушался. Весь двор был усеян осколками статуй и субурганов. Кажется, что Владыка Шамбалы навсегда забыл дорогу в Каракорум.

Я живу, чтобы творить, и творю, чтобы жить в своих твореньях...
Древнемонгольские племена таежные охотники и кочевники-скотоводы с давних пор обитали в Центральной Азии и Южной Сибири в тесном соседстве с тюркскими, тунгусскими и другими племенами, близкими к ним по общественно-экономическому укладу и культуре. Среди степных кочевников (хунну и дунху китайских летописей) складываются феодальные отношения, формируются племенные союзы и раннегосударственные объединения. Первой была держава хунну (III в. до н. э. I в. н. э.), языковая принадлежность которых остается дискуссионной. Ей наследовали государства сяньби (II III вв.) и жужаней
683

(IV VI вв.), выделившихся из племенной группы дунху, вероятно древнемонгольской. Монголоязычными были и кидане, ответвление сяньби; империя киданей (X XII вв.), возникшая после более чем трехвекового господства в Центральной Азии тюркских народов (тукю VI VIII вв., уйгуров VIII IX вв. и кыргызов IX в.), просуществовала практически почти до выхода на историческую арену собственно монголов (или монголов Трехречья, в XII в. обитавших в бассейне Онона, Керулена и Толы).

Религия древнемонгольских племен была шаманского типа, ими почитались обожествленные небо и земля, духи предков, священные горы и животные (в прошлом родовые тотемы). В государстве киданей получил ограниченное распространение буддизм, возможно знакомый центральноазиатским народам и раньше. По китайским источникам известны фрагменты песен, а также генеалогических и эгногонических преданий древнемонгольских кочевников. Кидани уже имели богатую литературную традицию, однако судить о ней трудно, так как их письменность пока остается нерасшифрованной (есть предположение, что руническое письмо существовало у центрально-азиатских кочевников еще с эпохи хунну).

В конце XII начале XIII в. в ходе объединительных войн один из монгольских князей Тэмучин (Тэмуджин) Чингисхан, подчинил своей власти все крупные кочевые племена Центральной Азии (тайчжутов, кэрэитов, мэркитов, найманов и др.), заложив таким образом основу Великой монгольской империи.

Появление первого письменного произведения "Сокровенного сказания" ("Нууц товчо"), или "Тайной истории монголов" относится к 1240 г., по мнению некоторых исследователей, к 1264 г. До этого времени среди монгольских племен бытовали только устные произведения, передававшиеся из рода в род, из поколения в поколение. Проследить создание и развитие образцов устного народного творчества затруднительно, можно только утверждать, что они существовали уже достаточно длительное время, прежде чем появилось первое письменное произведение монгольской литературы.

Некоторые из устных преданий нашли отражение в "Сокровенном сказании". Его создание было обусловлено объединением племен в феодальное государство под властью Чингисхана, завоевательными походами, приведшими к покорению многих земель, и образованием огромной Монгольской империи.

Монголы, бывшие до того бесписьменным народом, заимствовали письменность у покоренных соседей. Уйгурская система письма, использованная монголами, восходит к сирийскому алфавиту эстрангело, распространенному в Средней Азии. Существует легенда о том, как захваченный в плен найманский грамотей, уйгур по происхождению, Тата Тонга показал Чингисхану государственную печать, объяснил значение записей актов в тетрадях и был назначен обучать грамоте царевичей.

При Хубилае (1260 1294) возникает новая монгольская письменность. Тибетским ученым Лодой Джалцаном, известным под именем Пагба-ламы (1239 1280), было создано квадратное письмо, названное так потому, что буквы имели вид четырехугольника. Квадратное письмо должно было стать династическим, служащим государственной надобности, годным для передачи звуков не только монгольского, но и языков народов юаньской империи. Но оно не получило широкого распространения. Одновременно применялось и уйгурское письмо, реформированное ученым и переводчиком Чойджи Одсэром.

Самым ранним образцом воспринятой монголами письменности считается надпись на так называемом Чингисовом камне, в которой прославляется искусная стрельба из лука Исункэ, племянника Чингиса. Надпись датируется по-разному: от 1219 до 1225 г. Вероятно, уже в то время уйгурское письмо использовалось для ведения генеалогических записей. Возможно, эта же система письма была применена и при создании "Сокровенного сказания", известного ныне только в фонетической записи китайскими иероглифами, сделанной через столетия после его создания.

Впервые этот памятник стал известен европейской науке в 1866 г., когда появился русский перевод его сокращенной китайской версии, выполненный одним из крупнейших восто коведов XIX в. о. Палладием (П. И. Кафаровым), обнаружившим в Пекине рукопись "Сокровенного сказания" в копии, сделанной вскоре после 1368 г.

В "Сокровенном сказании" рисуются бытовые картины кочевой жизни монголов и ярко описываются бурные исторические события. "Сокровенное сказание" является первым образцом своеобразного литературного жанра, каким следует считать монгольские исторические летописи. В них хроникальное повествование сочетается с различными формами фольклора, в ткань рассказа о происшедших событиях включаются легенды, стихи, эпические песни, пословицы.

"Сокровенное сказание" состоит из трех частей. В первой кратко излагается родословная Чингисхана. Вторая часть, занимающая три
684

четверти всего сказания, посвящена рассказу о жизни и деятельности Чингиса как создателя Монгольского государства. В третьей кратко рассказывается о правлении второго хана монголов Угэдэя, сына Чингисхана.

В каждой из трех частей, кроме рассказа об исторических фактах, есть стихотворные вставки и предания, которыми подкрепляется истолкование событий. Главная идея повествования объединение племен и создание феодального государства Чингисхана. Чингисхан предстает перед нами как умный и хитрый предводитель, уступающий там, где это выгодно, щедрый, когда надо наградить верных сподвижников, вероломный и жестокий там, где это сулит ему победу. Генеалогическая часть повествования уводит в глубь веков, она начинается со сведений о единых для всех монголов легендарных предках Бортэ Чино (Серый волк) и Хоо Марал (Каурая лань), в которых следует видеть родовые тотемы. От них-то и произошел род Борджигитов "Алтан уруг" ("Золотой род") монгольских ханов. Отмечая возникавшие межродовые распри, автор приводит рассказ о мудрой матери и пяти сыновьях, научить которых единению она пытается, предложив им сломать по прутику, а затем по связке из пяти прутьев.

В дальнейшем рассказе о юности Тэмучина будущего Чингисхана "Сокровенное сказание" также пользуется преданиями и легендами. Оставшись в детстве сиротой ему было девять лет, когда враждебные татары отравили его отца Есугэй-багатура, Тэмучин узнал, что значит быть брошенным вассалами, преследуемым мстительными мэркитами и тайчжутами, захватившими его в плен, надевшими ему на шею тяжелую деревянную колодку-кангу. О трудных временах юности Чингиса было сложено несколько эпических песен. Но особенно много было создано песен о борьбе молодого Чингиса за ханскую власть и объединение под своей властью монгольских племен. "Сокровенное сказание" писалось, когда после смерти Чингиса прошло почти полтора десятка лет. По-видимому, анонимным автором были использованы песенно-эпические произведения и устные предания о Чингисхане.

В XIII в. были уже выработаны основы монгольского стихосложения. Наиболее древняя форма стиха строфа, состоящая из двух строк, связанных аллитерацией первого слога и определенным ритмом. Таково, например, изречение, несколько раз повторяющееся в "Сокровенном сказании". Впервые оно встречается в словах Оэлун-уджин, матери Чингиса, указывавшей ему на то, что один он бессилен:

нет друзей [у тебя], кроме тени своей,
нет хлыста [у тебя], кроме конского хвоста.

Более совершенные формы эпических песен состоят из нескольких строф, причем строфа имеет по 6 7 строк, объединенных аллитерацией и заканчивающихся своеобразной кодой (добавочным стихом), составляющей последнюю строку строфы и неизменно повторяющейся в конце каждой строфы. В стихах наблюдаются также смысловые и лексические параллелизмы.

Образцом древнего стиха является "Похвальное слово" (магтал), обращенное Чингисом к своей армии. В этой песне рассказывается о кочевой повседневной жизни ханской ставки. В оригинале первая шестистрочная строфа имеет общую сквозную аллитерацию в начале строк; две последние строки составляют коду, повторяющуюся и после остальных шести- и семистрочных строф, где, однако, не всегда соблюдена сквозная аллитерация.

В снежную бурю и мелкий дождь,
В тот, что пронизывает до дрожи,
В дождь проливной и просто в дождь
Вокруг юрты моей с решетками
Стояла, меня не тревожа,
Сердце мое успокаивая.

Крепкая ночная стража моя
На благодатный престол возвела меня.

Всего в этом похвальном слове семь строф, но вторая половина песни несколько отличается от первой по своему построению кода из двух строк превратилась в однострочную, строфы стали короче. И если в первой части показано, как охраняет стража ханские юрты, то во второй, как она их защищает.

В рассказе о том, как Чингиса нарекли ханом, отражены феодальные отношения. Три нойона объявляют Чингису о своем намерении поставить его ханом над монголами и обещают при этом:

Когда ты станешь ханом, то мы,
Отправясь в походы передовыми,
Приведем тебе девушек и женщин,
Дворцы и юрты чужих народов,
Прекраснощеких жен и девиц,
Добрых, отменных статей лошадей

Все заберем и тебе отдадим!

Феодальный хан обладал правом получать львиную долю военной добычи, если не всю. Это право хана, отмеченное в фольклоре, упоминается еще не раз в "Сокровенном сказании", например в рассказе о гневе Чингиса на сыновей, когда он узнал, что они, захватив добычу в Ургенче, не выдали ему полагавшейся доли. Право хана забирать половину охотничьей добычи
685

во время облавных охот, имевших большое значение в жизни монголов и организации снабжения монгольских войск, также отражено в этой клятве вассалов.

В "Сокровенном сказании" сохранились также свидетельства исторического характера, почти документальные записи. К ним относится, например, рассказ об организации войска, о наборе воинов и о военных назначениях; или рассказ о раздаче наград и выделении уделов, где указано точное число юрт, полученных сыновьями Чингиса. Наконец, в "Сокровенном сказании" сохранились фрагменты из "Великой Ясы" (законы, указы) Чингисхана.

Кроме "Сокровенного сказания", другие летописи XIII в. до нас не дошли, хотя они и существовали. Так, персидский летописец Рашид ад-Дин упоминает о сочинении под названием "Алтан дэбтэр" ("Золотая книга"), которое послужило ему одним из источников при составлении его "Сборника летописей". Вероятно, и составитель "Сокровенного сказания" знал и читал "Алтан дэбтэр". Французский востоковед Поль Пелльо высказал предположение, что "Алтан дэбтэр" сохранился, возможно, в китайском пересказе в сочинении "Шэн-у цинь-чжэн-лу", составленном, по-видимому, во второй половине XIII в.

Кроме исторических сочинений, в тот же период были созданы и некоторые произведения эпической литературы, дошедшие в более поздних списках, "Повесть о двух скакунах Чингисхана" ("Хоёр дзагалын туджи"), сборник "Поучения Чингисхана" ("Чингис-ийн билэг"), "Похвальное слово Чингиса девяти орлюкам" (орлюк витязь, герой), "Сказание об Аргасун-хурчи" ("Аргасун-хурч-ийн домог"), "Повесть о мудрой беседе мальчика-сироты с девятью орлюками" ("Чингис-ийн есун орлюктэй унчин хубуний сэцэлсэн шастар") и др. "Повесть о двух скакунах Чингисхана" связана с монгольским кочевым бытом. Конь первый друг и верный слуга, для которого всегда находятся добрые слова, а в эпическом произведении ему дается красивое имя. Так, весьма характерен рассказ о том, как два скакуна, обиженные невниманием Чингиса, ушли из ханского табуна в дальние края, отдохнули и отъелись на хорошей траве и вкусной воде. Вернувшись, они отличились во время охоты. С ними разговаривал Чингис, он вознаградил их, повязав им шелковую ленту на шею. Некоторые части "Повести о двух скакунах" написаны ритмической прозой; красочны описания пастбищ, любопытен рассказ о пенье и щебете различных птиц.

"Похвальное слово Чингиса девяти орлюкам" состоит из девяти равномерно построенных частей. В основу его, вероятно, были положены девять похвальных слов (магталов), в которых говорилось о норме взаимоотношений между ханом и его вассалами. Потом магталы были дополнены. В них используется буддийская фразеология. Основа же произведения восходит к XIII в.

В "Повести о мудрой беседе мальчика-сироты...", имеющей сказочную основу, мальчик-арат порицает орлюков за пьянство и безрассудство.

К XIII в. восходит и сборник поучений, приписываемых по традиции Чингису, но по существу восходящих к малым жанрам дидактического фольклора. "Поучения Чингисхана" дошли в рукописи XVIII в. Часть сборника состоит из кратких дидактических рассказов, многие из которых изложены в стихотворной форме. Несомненно, что часть рассказов относится к XIII в., а в некоторых случаях и к XII в., когда у монголов существовали еще патриархально-родовые отношения. Архаический язык, крайняя лаконичность характерны для этих рассказов-поучений. В "Поучениях..." говорится о родовых связях, а также проводится мысль о ханском единовластии и его влиянии на жизнь монголов.

Трудно поймать лисицу на красивой скале,
Трудно поймать зайца под хорошим кустарником,
Трудно украсть скотину с хорошими поводьями,
Но сытно простолюдину при хорошем хане!

В "Поучениях..." говорится, что араты, т. е. народ, должны быть покорными и не выступать против хана, иначе им грозит жестокая расправа:

Если хан будет нрав свой срывать на подданных,
То лишится своего народа!
Если простолюдин будет плохо вести себя с ханом,
То лишится черной своей головы!

Ряд поучений посвящен темам охоты и войны. Среди дидактических рассказов есть и поучения о вреде войны, однако особенно много указаний, как вести войну, как преследовать врага. Они даются в иносказательных образах. Беседуя с четырьмя сыновьями, Чингис спрашивает: в чем состоит наивысшее наслаждение и какой праздник лучше всего? В ответах трех сыновей отражены представления кочевого феодала, для которого высшее наслаждение иметь тучные стада скота, богатые табуны коней, а лучший праздник скачки и веселый пир после них. Только Угэдэй, третий сын Чингиса, сказал, что высшее наслаждение для правителя управлять хорошо налаженным государством. Та же тема звучит и в словах Чингиса. В некоторых речах Чингис выступает
686

как идеальный феодал-правитель. В других его словах звучат и несколько иные ноты. "Нет, сказал Чингис, высшее наслаждение человека заключается в том, чтобы победить врагов, гнать их перед собою, отняв у них все, чем они владели, видеть дорогих им людей в слезах, ездить на их конях, сжимать в своих объятиях их дочерей и жен". В народном творчестве передан противоречивый образ Чингиса это то правитель, пекущийся о благе государства, то завоеватель, наслаждающийся унижением врага.

После смерти Чингисхана сочинялись в честь его плачи. Один из таких плачей приводится почти во всех монгольских летописях. Его записи дошли до нас в материалах XVII в., но восходит он к XIII в. "Плач о Чингисе", сочинение которого приписывается сунитскому Килугэтэй-багатуру, характерное произведение монгольской поэзии подобного типа.

Обернувшись крылом парящего ястреба,

ты отлетел, государь мой!

Неужели ты грузом стал повозки грохочущей,

государь мой?

Империя Чингиса и его ближайших преемников к XIV в. начала распадаться, появились отдельные государства монголов: Юани в Китае, Ильханы в Персии, Золотая Орда на западе, Белая Орда в Средней Азии. Основной областью, в которой создавались литературные произведения и переводились на монгольский язык, было государство, где правила династия Юань (1271 1368). Монгольские ханы, став императорами, перенесли столицу Китая в Дайду, или Ханбалык (соврем. Пекин), прежняя же столица город Кара-Корум, находившийся в монгольских степях, стал местопребыванием наместника.

XIV век можно назвать юаньским этапом истории монгольской литературы. В это время были сильны иноземные влияния. Завоеватели столкнулись в Китае с высокоразвитой литературой, особенно сильным было воздействие буддийской традиции, шедшей через уйгуров и из Тибета. Еще в XIII в. началось проникновение буддизма в среду монгольской аристократии, которая больше не довольствовалась шаманством и тяготела к более развитой религии. При Юанях буддийские ламы стали заметными фигурами в жизни монгольского общества, появились монгольские переводы буддийской литературы. События XIII в. дали материал для создания эпопей, сказаний и историко-литературных произведений, продолжавших традиции "Сокровенного сказания".

Экспедицией А. Лекока в пещерах Турфана были обнаружены фрагменты еще двенадцати хроник XIV в. Подобно "Сокровенному сказанию" они записаны китайскими иероглифами на монгольском языке. Они были созданы в разных частях монгольских степей; известны имена составителей. В Западной Монголии хронику составил некий Самандашири, в центральных районах Нэхэй и Ширамун, в Южной Монголии Торгочар, Нагачу и др. Обращает внимание имя Самандашири, явно санскритского происхождения, он, по всей вероятности, был буддистом.

Переводы буддийских сочинений с тибетского и китайского имели познавательное значение и стали важным явлением художественной культуры монголов. Еще в XIII в. были переведены "Калила и Димна" иранский вариант "Панчатантры", фрагменты китайской летописи "Зерцало всеобщее в кратком изложении" Чжу Си (XII в.), а также отрывки из "Исторических записок" историка Сыма Цяня (II I вв. до н. э.). Найденные отрывки "Романа об Александре" показывают, что и это произведение было знакомо монголам. Переводы больших индийских поэтических произведений, например поэм Шантидевы, "Субхашитаратнанидхи" Сакья-пандиты и др., особенно повлияли на стиль монгольской литературы. В монгольской поэзии, связанной с буддизмом, утвердилась четырехстрочная строфа, а названия для стихотворения шулэг и для строфы бадаг являются заимствованием из санскрита.

Переводы XIV в. дошли в большинстве случаев в обработке XVII в., однако есть образцы, восходящие непосредственно к XIV в., сохранившиеся в пещерах Турфана, например фрагмент перевода поэмы Шантидевы "Бодхичарьяватара" ("Путь восхождения к свету"). В XI в. поэма была переведена на тибетский язык. Перевод с перевода, бывший обычным явлением и для буддийской литературы в Монголии, был выполнен Чойджи Одсэром (XIII XIV вв.), уйгуром по происхождению. Ему принадлежит также грамматическое сочинение "Джирухэну толта" ("Оправа сердца"), дошедшее в тщательной переработке XVII в. Перевод поэмы Шантидевы был обработан в XVII в., однако найденный фрагмент X главы в рукописи XIV в. позволяет судить о мастерстве самого Чойджи Одсэра. В этом фрагменте содержится 40 шлок (двустиший) и прозаический комментарий к ним. Тема поэмы наставление, как вести себя по пути достижения состояния бодхисаттвы, как следует поступать, чтобы принести пользу всем живым существам и тем заслужить подобающее перерождение.

Из собственно монгольских произведений XIV в. дошло немного, например "Плач Тогон Тэмура" ("Тогон Тэмур-ханы гэмшил"),
687

считающийся образцом лирического стихотворения. Оно приписывается Тогон Тэмуру (1328 1368), последнему императору династии Юань, о котором сохранились сведения как о книжнике и любителе поэзии. Стихотворение было создано, когда под напором народного восстания монголы были вынуждены покинуть Китай и оставить "прекрасный Дайду". Текст "Оплакивания своей судьбы", или "Плача Тогон Тэмура", содержится во всех пяти летописях XVII в. и в некоторых летописях XVIII в. в различных вариантах, наиболее совершенным по форме из которых следует считать содержащийся в летописи "Драгоценный свод" ("Эрдэн-ийн тобчи", 1673) ордосского летописца Саган Сэцэна.

В "Плаче Тогон Тэмура" уже видна индивидуальность поэта, в поэзию входят новые образы, понятия, переживания. Так, в "Плаче о Чингисе" (XIII в.) скорбь выражена в образах, отражающих жизнь и представления кочевника-шаманиста.

В "Плаче Тогон Тэмура" поэт использует эпитеты и образы, которые могли у него возникнуть в результате знакомства с буддийской и китайской поэзией.

Впервые появляется пейзаж: "Если сверху посмотришь утром в тумане..." это, очевидно, влияние китайской поэзии. Буддийские образы и понятия тоже заметны в стихотворении.

XV XVI века период феодальной раздробленности. Монголы были изгнаны из Китая восставшим народом, шли многочисленные войны между феодалами, между монголами и ойратами, ханский престол переходил из рук в руки, и в условиях кочевого быта и войн трудно было хранить рукописи. Монголы вернулись в свои кочевья. Городская жизнь пришла в упадок. Вероятно, и в эти времена сказители слагали улигеры, песни о героях и распевали их в юртах феодалов, но нет уверенности в том, что то или иное сказание было создано именно в бурные столетия междоусобиц, хотя существование подобного рода произведений доказывается появлением во второй половине XVI в. "Краткой истории Убаши-хунтайджи" ("Убаши-хунтайдж-ийн туджи"), героической песни о стойкости и храбрости, чья принадлежность к XVI в. достоверна.

К подобным же произведениям принадлежит "Сказание о Мандухай Цэцэн-хатун" ("Мандухай цэцэн хатны домог"), о ханше, жившей на рубеже XV XVI вв., воевавшей с ойратами и положившей много трудов вместе с мужем своим Даян-ханом на объединение монгольских тумэнов (тумэн 10 000 воинов-монголов). "Сказание о Мандухай" состоит из прозаического рассказа, перемежающегося стихами. Героиня перед священной юртой владыки произносит стихи, в которых обращается к прародительнице монгольских ханов Эши-хатун с просьбой защитить ее от посягательств князя Ноянболода, дает при этом клятву сохранить "Очаг монголов", т. е. монгольское государство. В сказании можно обнаружить шаманские традиции (обращение к Эши-хатун, упоминание о таком месте, где не видно ни черного, ни белого, где не различишь масти коня); влияние же буддийских представлений отсутствует.

"Сказание о Мандухай..." отражает идеи времени объединения монголов при Даян-хане и прославляет подвиг женщины. К этим же временам относится поэтическое описание шести монгольских тумэнов Даян-хана. Некогда при Юанях монголы делились на сорок тумэнов и к ним присоединялись еще четыре ойратских. Встречавшееся в летописях выражение "сорок монголов и четыре ойрата" означало просто Монголию. Во времена Даян-хана монголы были объединены в шесть тумэнов, описание которых сохранилось в летописи "Желтая история" ("Шара туджи"). Это новое явление в истории монгольской литературы, своеобразная "Похвала шести тумэнам" ("Даян-ханы харьят дзурган тумэн монголын магтал"). Особо воспет Ордос, где в белых юртах хранились реликвии Чингисхана и где ежегодно при стечении народа совершались молебствия.

Возможно, традиции поддерживались также шаманством, влияние которого усилилось в годы упадка и феодальных войн. Буддизм проник прежде всего в среду аристократии, а в монгольских кочевьях продолжала бытовать "черная вера" шаманство. Шаманские культовые произведения оставались частью устной словесности. Почитание неба, земли, гор и рек, анимистические пережитки в шаманстве отражены в жертвенных песнопениях, заклинаниях духов тэнгри, обращениях к духам онгонам, в которых, согласно шаманистам, воплощаются также и души умерших, покровительствующие живым.

Монголы верили в очистительную силу огня, обожествляли его и совершали ему жертвоприношения. Дух огня назывался часто Гал-эхэ (мать-огонь), иногда Галай-хан (хан-огонь). Шаманская поэзия близка по форме к эпической, она пользовалась, как правило, той же строкой, удобной в монгольском языке для произнесения стихов нараспев.

Произведением, завершающим литературу времен феодальных войн, является песня о походе Убаши-хунтайджи на ойратов. Поход датируется 1587 г., и песня сложена, вероятно, вскоре после него. Два феодала монгольский
688

Убаши-хунтайджи и урянхайский Сайн Маджик собрали войско и пошли на ойратов, но не смогли их найти в местах кочевий.

Только в одном кочевье был обнаружен мальчик лет семи, который рассказал о войске ойратских князей, всячески восхваляя их и предсказывая им победу. Тогда было решено принести мальчика в жертву знамени как пленника. Перед смертью он произнес проклятие Убаши-хунтайджи. Предсказание сбывается. Монгольский Убаши и урянхайский Сайн Маджик ссорятся между собой. Убаши выступает один против ойратов, ойратский витязь ранит его копьем и убивает.

То гений хранитель ойратства
Обернулся семилетним отроком
И воздал монголам отмщенье.
И было то в год Огня-Свиньи.

В героической песни 480 строк и будто описывается действительное столкновение между монголами и ойратами, к такому предположению склоняет точная дата, географическая локализация похода (переход Иртыша и т. п.), имена ойратских предводителей с указанием мест их кочевок. Однако один из ее героев исторически существовавший Убаши-хунтайджи вовсе не умер после сраженья в 1587 г., а прожил еще более тридцати лет, но неизвестный ойратский сказитель поведал о нем иначе. Таким образом, достоверность песни видимая, а не исторически точная. Героика песни выражена в образе маленького храбреца, в его смелости перед лицом смерти.

Несмотря на скудость сохранившихся материалов, видно, что традиции монгольской литературы не прерывались, что развитие ее, хотя и замедленное, продолжалось.


(готовлюсь начать писать Монгольский цикл поэзии)

Я живу, чтобы творить, и творю, чтобы жить в своих твореньях...