- посмотрите по сторонам - правда, горная сакура так прекрасна? (прекрасная отравительница)
- г-жа урабе, мы здесь не для того, чтобы любоваться природой (истинный самурай)
- но эти цветы так красивы (прекрасная отравительница)
- действительно (высокий господин (переодетая под господина сестра))
- и вы туда же, г-н райко (истинный самурай)
- ну и страшное же утебя сейчас лицо (весельчак и гулена сам по себе)
- уж какое есть (обиженный истинный самурай)
- Не ходи за мной.
- Ладно.
- Ты чего, не понимаешь, что в эту сторону нельзя.
- А я хочу сюда! Поэтому ты иди вон туда (указывает в противоположную сторону, к врагам). (Садамицу и ребенок)
- Зачем ты танцуешь, Мансайраку?
- Хочу приносить людям счастье. Я хочу быть уверенным в этом ответе, но на самом деле не знаю. Достаточно, если хоть у кого-нибудь мой танец вызовет (...) хоть какие-то чувства.
- Твой танец обладает такой силой.
(...)
- Тогда у ворот Расёмон я научилась у тебя играть на флейте для других (Хикару и Мансайраку)
"Знайте, что конец всех вещей есть на границе, где инь и ян соприкасаются друг с другом". Омнедзи
"Все живое колеблется между инь и ян и не может быть разделено на реальность и иллюзию" он же.
(Была еще пара фраз... но, кажется, я их упустил. Потому что ушел смотреть это дело в более комфортные условия. Вот так всегда - начинаешь думать о бренном - теряешь Высокое, начинаешь думать о Высоком - бренное ускользает от взгляда! Досадно, что еловек не может охватить все сразу)
Отношениям Хикару и Мансайраку посвящается:
Разговор двух ветров
В хрупком танце весны
Угадаешь ли?